In this round of changes, I've mainly tried to make the language a bit more lively and colloquial.
I've resisted the rendering "sophisticated [stuff]" for τὰ σοφά, but can do so no longer (Beresford in the Penguin has "sophisticated knowledge"). Hippocrates' comment "as the name implies" doesn't make much sense in English without the etymological argument being brought out, and a bit of looseness seems acceptable to get the point across to the Greekless reader.
I've also changed the (οὐκ)έτι in the last line of section e from "any more" to the more perspicuous "this time". Jowett fails to translate the word altogether, but it marks an important point: Hippocrates can answer Socrates' questions about the music teacher and the painter, but not about the sophist. "Any more" might suggest that he once had an answer to this question, but even though he did purport to know what the sophist was above in section c, it's not plausible to think that he had in mind an answer to Socrates' more specific question about the content of the sophist's knowledge. So it makes better sense to take the contrast implied in οὐκέτι to be with the preceding examples.